Wiki90: Encyklopedie stylu 90. let na webu
Tento článek analyzuje význam Překlad v dnešní společnosti. Překlad je předmětem zájmu a debat po celá desetiletí a jeho vliv se rozšiřuje do všech oblastí života. Od svého vzniku hraje Překlad zásadní roli ve vzájemném vztahu lidí, ve vývoji kultury a ve vývoji technologií. V průběhu historie byl Překlad předmětem studia v různých oborech, od psychologie po ekonomii, a jeho význam je evidentní ve způsobu, jakým každodenně ovlivňuje naše životy. V tomto článku budou prozkoumány mnohé aspekty Překlad a bude analyzován jeho vliv na současný svět.
Překlad (translace) je písemný převod (zpravidla také psaného) originálního textu z jednoho jazyka do druhého provedený překladatelem. Rozlišuje se přitom především obor originálu, zda jde o text umělecký, odborný, populárně-naučný, administrativní, náboženský, návod na použití přístroje apod.
Na rozdíl od tlumočníka nemusí být překladatel rychlý, důležitá je hlavně faktická správnost a přesnost překladu a shodná srozumitelnost. Překladatel obvykle překládá z cizího jazyka do své mateřštiny, resp. do jazyka ovládaného na stejné úrovni. Potřebuje nadprůměrnou znalost obou jazyků, vyjadřovací schopnosti a kromě toho i znalosti oboru tématu textu, často i okolností vzniku textu, lingvistiky, stylistiky, literární teorie a teorie překladu, popř. dějin překladu. Zvláště při uměleckém překladu je důležitý navíc převod nejen obsahu, nýbrž i estetických hodnot textu a individuálního stylu autora originálu. Často jde více o nápodobu vyznění v cílovém jazyce, zejména, pokud jsou jazyky velmi odlišné.
Vědeckým zkoumáním v oblasti překladu (i tlumočení) se zabývá obor translatologie.
Ačkoliv je nejběžnější formou překladu převod mezi dvěma cizími jazyky, lze v zásadě rozlišovat tři druhy překladu (podle Romana Jakobsona):