Wiki90.com

Wiki90: 90'er Style Encyclopedia på nettet

Dyk ned i Wiki90, online-leksikonet, der fanger ånden fra 90'erne. Med et design, der minder om internettets tidlige dage og et rigt lager af viden, er Wiki90 din portal til nostalgi og læring. Oplev og genoplev ikoniske øjeblikke fra en uforglemmelig æra online!

Urdu

I dagens verden har Urdu fået ubestridelig relevans på forskellige områder af samfundet. Uanset om det er på et personligt, professionelt eller socialt plan, er Urdu blevet et emne for hyppig samtale og generel interesse. Dens indvirkning og indflydelse er til at tage og føle på i forskellige aspekter af dagligdagen, hvilket genererer både debat og beundring. Det er derfor, det er vigtigt at udforske fænomenet Urdu grundigt, analysere dets implikationer, konsekvenser og mulige fortolkninger. I denne artikel foreslår vi at dykke ned i Urdus verden for at forstå dens sande omfang og betydning i dag.

Sætningen Zaban-e Urdu-e Mualla ("Den oprørte lejrs sprog") skrevet med nastaʿlīq-skrift.

Urdu eller lushkari (især i native translation og stavet indfødt لشکری) er det nationale sprog i Pakistan, og hører til blandt de indoeuropæiske sprog. Det tales også i Indien og hører til verdens ti største sprog. Men da moderne hindi og urdu i høj grad kan ses som ét sprog, er sproget verdens næstmest talte sprog, efter kinesisk.

har samme oprindelse som det danske ord horde. Begge ord stammer fra tyrkisk ordu (= hær, lejr). Stormogulerne i Delhi var oprindeligt centralasiatiske nomader, og deres hof kaldtes derfor urdu-e mu'allâ (= lejr kejserens). Dette gik så over til at betegne deres sprog, og blev efterhånden forkortet til urdu.

Eksempel på udtale af urdu

Er der problemer med lyden? Se da eventuelt Hjælp:Ogg Vorbis eller "Media help" (engelsk)

Urdu og hindi anses af sprogvidenskabsfolk som ét sprog. Hindi skrives med devanagari-alfabetet, mens urdu skrives med et modificeret arabisk alfabet, i lighed med persisk. Selvom de deler samme grammatisk struktur, benytter Urdu sig så af et hav af låneord fra persisk og arabisk.

Moderne hindi låner en række ord fra urdu, hvorfor forskellen under en almindelig dagligdags samtale ofte ikke er så markante.

Endvidere kan hindi have svært ved at udtale nogle af bogstaverne fra Urdu, som ikke findes i det oprindelige devangari alfabet.

I samtaler hvor der kræves større sproglig kunnen, bliver forskellene i ordvalg mere udtalte.

Ved Pakistans oprettelse i 1947, blev landets navn dannet af det persiske adjektiv pâk (= ren (i troen)), og endelsen -istân (= sted). I sanskrit havde man ordet sthânam (= sted) fra verbalroden sthâ- (= at stå), ligesom dansk har dannet ordene "et sted" og "en stad" af verbet "at stå". Sanskrit -sthanam genfinder vi i navnet på den indiske delstat Rajasthan. Navne som Kurdistan og Afghanistan har det samme ophav.

Fællesskab mellem dansk og urdu

Konsonanten h er meget ustabil, men n og m er blandt de mest stabile sproglyde vi har. Begynder et urdu-ord med n eller m, er der gode chancer for at finde et beslægtet dansk ord med samme begyndelsesbogstav: = mor, mausî = moster (hvor både urdu -sî og dansk -ster er forkortede former af det indoeuropæiske ord for "søster", som i urdu ikke har overlevet som selvstændigt ord, men er erstattet med bahin), muñh = mund, na = nej, nîcê = ned, nâk = næse, nayâ = ny, nangâ = nøgen.

Suffikset -ende, som i dansk "sovende", genfindes i urdu -inda. Man har ord som âinda (= fremtid, egentlig "kommende"), parinda (= fugl, egentlig "flyvende"), bâshinda (= beboer, egentlig "værende"), sharminda (= skamfuld), numâinda (= repræsentant). Og selv om de danske ord "nevø" og "niece" er indlånt fransk, er de også indoeuropæiske og beslægtede med urdu navâsâ (= dattersøn) og navâsî (= datterdatter), som urdu på sin side har lånt fra persisk. Flere låneord fra persisk er nâm (= navn), nâf (= navle), murdâbad (= død over, beslægtet med "mord") og mard (= mand – samme rod som morslatin, for menneskets tydeligste kendetegn er, at det er dødeligt).

Et indoeuropæisk fællesskab for verbet "at bære" genkendes i urdu bhârî (= tung). Bhâr betyder "en byrde" (på norsk "en bør"), og indgår som sidste led i urdu dilbar (= en kæreste, "hjertetyv"), hvor ordstammen bar- viser til "at bære, bortføre".

Analyserer man regelbundne lydforskyvninger, bliver endnu flere ord genkendelige. Indoeuropæisk p forvandles til f i germanske sprog. I ord som parâyâ (= fremmed), pardês (= udlandet) og pardêsi (= udlænding) er elementet par- beslægtet med vort ord "fjern". Og der er ord som par = fjer, pul = bro (jfr fjord), pânv = fod.

Henvisninger

  1. ^ Khalid, K., LAHORE DURING THE GHANAVID PERIOD.
  2. ^ Finn Thiesen: "Likheter mellom norsk og urdu", Språknytt (s. 34), udgivet af Språkrådet, 0032 Oslo
  3. ^ a b Finn Thiesen: "Likheter mellom norsk og urdu", Språknytt (s. 35)
  4. ^ a b Finn Thiesen: "Likheter mellom norsk og urdu", Språknytt (s. 36)
SprogSpire
Denne artikel om sprog er en spire som bør udbygges. Du er velkommen til at hjælpe Wikipedia ved at udvide den.