Wiki90: Enzyklopädie im 90er-Jahre-Stil im Internet
In diesem Artikel werden wir uns eingehend mit dem Thema Picardische Sprache befassen und seine Auswirkungen auf die heutige Gesellschaft und seine Relevanz in verschiedenen Kontexten analysieren. Seit seinem Erscheinen hat Picardische Sprache eine ständige Debatte unter Experten und der breiten Bevölkerung ausgelöst, die versuchen, seine Bedeutung im täglichen Leben zu verstehen. Im Laufe der Jahre hat sich Picardische Sprache weiterentwickelt und neue Bedeutungen angenommen, was zu einem zunehmenden Interesse von Forschern und Wissenschaftlern an diesem Thema geführt hat. In diesem Sinne soll dieser Artikel einen umfassenden Überblick über Picardische Sprache bieten, verschiedene Ansätze ansprechen und wertvolle Informationen für diejenigen bereitstellen, die ihr Wissen zu diesem Thema erweitern möchten.
Picardisch | ||
---|---|---|
Gesprochen in |
Picardie, Artois, Französisch-Flandern, Wallonien | |
Sprecher | Sprecher | |
Linguistische Klassifikation |
||
Offizieller Status | ||
Sonstiger offizieller Status in | Belgien (langue régionale endogène) | |
Sprachcodes | ||
ISO 639-1 |
— | |
ISO 639-2 |
— | |
ISO 639-3 |
Picardisch ist eine dem Französischen nahe verwandte galloromanische Sprache und eine nördliche Oïl-Sprache. Sie wird in Frankreich in der Picardie, dem Artois, im romanischen Teil von Französisch-Flandern sowie in Belgien im Westen der Provinz Hennegau im Westen Walloniens gesprochen.
In der Region Picardie spricht man von Picardisch. Hingegen werden in Flandern und Artois die Bezeichnungen chti und chtimi und im Raum um Lille und Valenciennes Rouchi verwendet, auch wenn man in Flandern meist nur von patois spricht. Linguisten verwenden lediglich die Bezeichnung Picardisch. All diese Bezeichnungen sind synonym.
Die Französische Gemeinschaft Belgiens erkannte im Jahre 1990 Picardisch ebenso wie Wallonisch, Lothringisch, Champenois und Francique als Regionalsprache an.
Der französische Staat hat – entsprechend seiner Politik, einzig das Französische als Amtssprache auf seinem Territorium zuzulassen – das Picardische nicht in dieser Weise anerkannt, auch wenn einige Gutachten das Picardische als vom Französischen getrennte Sprache auffassen. Das Picardische profitiert trotzdem von der Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France des Kulturministeriums. An der Université de Picardie Jules Verne in Amiens wurde 1971 das Zentrum für pikardische Studien gegründet, dessen erster Direktor René Debrie war.
Picardische Sprache | Deutsche Sprache |
---|---|
Bojour! oder Bojour mes gins! | Guten Tag |
Salut ti z’aute! | Hallo (informell) |
Cha vo ti? Comint qui va? | Wie geht’s? |
Cha va fin bien. | Es geht gut. |
Merchi | Danke |
Comint cha s’lonme …? | Wie heißt …? |
Éj n’ comprinds poin | Ich verstehe nicht |
Bonsoèr! | Guten Abend! |
La boinne nuit! | Gute Nacht |
À l’arvoïure! oder À t’ervir! | Auf Wiedersehen |
Sins vos komander (formell) oder Sins t’ komander (informell) | Bitte |
Kmint qu’os vos aplez? | Wie heißen Sie? |
Min nom ch’est … | Ich heiße … |
Combin qu’ ha coute? | Was kostet das? |
Zahlen 0 bis 2000 Anmerkung: Wie auch das Standardfranzösische benutzt die Picardische Sprache das Zwanzigersystem als Zählsystem.
0 zéro | 10 dis | 20 vint | 30 trinte | 80 quate-vint |
1 un, eune | 11 onze | 21 vint-et-un | 31 trinte-et-un | 81 quate-vint-un |
2 deus | 12 dousse | 22 vint-deus | 32 trinte-deus | 90 quate-vint-dis |
3 troés | 13 trèsse | 23 vint-troés | 40 quarante | 91 quate-vint-onze |
4 quate | 14 quatore | 24 vint-quate | 50 chinquante | 92 quate-vint-dousse |
5 chonc | 15 tchinse | 25 vint-chonc | 60 soéchante | 93 quate-vint-trèsse |
6 sis | 16 sèse | 26 vint-six | 70 soéchante-dis | 100 chint |
7 sèt | 17 dis-sèt | 27 vint-sèt | 71 soéchante-et-onze | 200 deus chint |
8 uit | 18 dis-uit | 28 vint-uit | 72 soéchante-dousse | 1000 mile |
9 neu | 19 dis-neu | 29 vint-neu | 73 soéchante-trèsse | 2000 deus mile |
Popularität über die Grenzen Frankreichs und Belgiens hinaus erlangte Picardisch durch die französische Filmkomödie Willkommen bei den Sch’tis (2008) und deren Fortsetzung Die Sch’tis in Paris – Eine Familie auf Abwegen (2018), die in warmherzig-humorvoller Weise das Aufeinanderprallen von Picardisch mit Hochfranzösisch thematisieren. Für die deutsche Synchronisierung ersetzte deren Regisseurin Beate Klöckner das Picardische nicht durch einen deutschen Dialekt, sondern erschuf ein fiktives Kauderwelsch. Durch leichte Anklänge an rheinfränkische Dialekte klang diese Kunstsprache dennoch verwandt.