Wiki90 : Encyclopédie du style des années 90 sur le Web
Dans cet article, nous explorerons en profondeur le sujet de Yang Xianyi et son impact sur notre société contemporaine. De ses origines à sa pertinence aujourd'hui, nous analyserons comment Yang Xianyi a façonné nos vies et influencé divers aspects de notre vie quotidienne. Grâce à une approche multidisciplinaire, nous examinerons différentes perspectives et études pertinentes qui nous permettront de comprendre de manière globale l'importance de Yang Xianyi dans notre monde moderne. De même, nous examinerons les scénarios futurs possibles et leur évolution potentielle, dans le but d’offrir une vision complète et actualisée de ce sujet d’importance mondiale.
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Nationalité | |
Formation | |
Activités | |
Père |
Yang Yuzhang (d) |
Fratrie | |
Conjoint |
A travaillé pour | |
---|---|
Parti politique | |
Distinctions |
Lifetime Achievement Award in Translation (en) () Docteur honoris causa de l'université de Hong Kong |
Yang Xianyi (chinois simplifié : 杨宪益 ; chinois traditionnel : 楊憲益 ; pinyin : ; Wade : Yang Hsien-i), né le à Tianjin et mort le à Pékin) est un traducteur chinois.
Né dans une famille aisée, Yang Xianyi perd son père à l'âge de cinq ans et est élevé par la femme de son père et une concubine, sa mère biologique. Sa sœur Yang Yi est une écrivaine et traductrice célèbre pour sa traduction en chinois de Wuthering Heights et sa soeur Yang Minru, est professeure de littérature classique. Il est éduqué en famille jusqu'à douze ans, puis il est inscrit au Tianjin Anglo-Chinese College. Il termine ses études au Merton College de l'université d'Oxford où il rencontre sa future femme Gladys Tayler.
Ils rentrent tous deux en Chine en 1940 où ils commencent une carrière d'enseignants. Puis ils sont embauchés par le Foreign Languages Press et débutent leurs carrières de traducteurs.
En 1968, pendant la Révolution culturelle, ils sont arrêtés, séparés et emprisonnés pendant quatre années. Libérés, ils reçurent le paiement de leurs arriérés de salaire. Leur fils se suicide, conséquence des exactions subie pendant la Révolution culturelle.
Après la mort de Mao Zedong, dans son journal Chinese Literature, Yang publie des traductions de la littérature chinoise contemporaine et lance une collection de livres en anglais, Panda Books. Il peut alors de nouveau voyager à l'étranger.
Il a traduit, avec Gladys, de nombreux classiques de la littérature chinoise (comme Sima Qian) et quelques œuvres contemporaines (comme Lu Xun). Il a traduit en chinois Homère, Aristophane, la Chanson de Roland, des pièces de John Millington Synge et de George Bernard Shaw.