Wiki90: Enciclopedia stilului anilor 90 pe web
În lumea de astăzi, Etimologie populară este un subiect care a căpătat o mare relevanță în diferite domenii și sectoare. Impactul său s-a extins în societate, economie, politică și cultură, generând interes și dezbatere în întreaga lume. De la origini și până la evoluția sa contemporană, Etimologie populară a fost subiect de studiu și analiză de către experți și academicieni, care caută să înțeleagă influența sa asupra vieții de zi cu zi și dezvoltarea de noi paradigme. În acest articol, vom explora diferite perspective și abordări asupra Etimologie populară, pentru a oferi o viziune cuprinzătoare și actualizată asupra acestui fenomen care continuă să stabilească standardul și astăzi.
În lingvistică, etimologia populară este un fenomen prin care vorbitorul modifică un cuvânt sau un grup de cuvinte necunoscut pentru el (de obicei recent intrat în limbă), sub influența altui cuvânt sau grup de la care crede că provine, din cauza unei asemănări de formă, de sens sau a altei asocieri .
Etimologia populară este cauzată de necunoașterea originii cuvântului afectat de ea, ceea ce este normal la majoritatea vorbitorilor, dar și de necunoașterea formei pe care o are cuvântul în varietatea standard a limbii, în cazul limbilor care au o asemenea varietate. Totodată, pornește din nevoia de a lămuri sensul cuvântului respectiv, de a-l face motivat, transparent.
La unii autori, etimologia populară apare ca unul din procedeele de formare a cuvintelor. În starea actuală a limbilor care au varietate standard, este un fenomen individual ce are ca urmare cuvinte în constrast cu variantele standard ale lor, dar în istoria limbii, unele cuvinte astfel formate se generalizează cu timpul și se impun, ajungând să fie standard. Un exemplu în limba română este sunătoare (nume de plantă medicinală), din cuvântul latinesc *sanatoria (cu radicalul lui sanus „sănătos”), care s-a identificat ca formă cu femininul lui sunător. Pentru etimologia cuvintelor de acest fel se folosește uneori sintagma „etimologie încrucișată”, în contrast cu etimologia populară ca eroare individuală.
Există și deformări conștiente, intenționate ale unor cuvinte, cu scop umoristic. În limba maghiară, de exemplu, se amintește în lucrări de lingvistică, printre altele, ugrómókus (literal „veveriță săritoare”) de la agronómus „agronom”. În literatură se găsesc exemple de etimologii populare folosite conștient de autori pentru caracterizarea personajelor, ex. „renumerație după buget” (Ion Luca Caragiale).
Etimologia populară funcționează de cele mai multe ori prin ceea ce se numește „atracție paronimică”, adică asemănarea de formă a cuvântului necunoscut cu cuvântul din care se presupune greșit că provine. Din punct de vedere fonetic este vorba de o așa-numită „contaminare” între formele celor două cuvinte.
Posibile clasificări ale etimologiilor populare sunt cele de mai jos. Termenii cu semnul ° sunt nestandard, iar ceilalți sunt standard.
Un tip aparte al etimologiei populare este traducerea greșită a unor toponime. Un exemplu este Sebeșel < hu Sebeshely, în care hely „loc” este tradus cu un sufix diminutival. Alt exemplu este Miercurea Ciuc < hu Csíkszereda, în care szereda înseamnă „mijloc”.
Alt tip de etimologie populară atinge grupuri de cuvinte în care se reinterpretează limita dintre cuvintele componente. Astfel, în limba engleză, adder, numele comun al unor specii de șerpi, provine din forma din engleza veche naddre, prin reinterpretarea limitei dintre cuvinte în forma articulată: a naddre > an adder. Un fenomen asemănător este ignorarea limitei dintre cuvinte, adică împrumutarea unui grup de cuvinte interpretându-l ca un singur cuvânt. Este cazul, de exemplu, al unor cuvinte spaniole împrumutate din limba arabă împreună cu articolul hotărât, ex. alcohol < ar din Spania kuḥúl.
În limba franceză:
În limba spaniolă:
În limba engleză:
În limba maghiară:
În limba germană: Hängematte „hamac”, după hängen „a atârna” și Matte „covoraș” < fr hamac < es hamaca < araucană hamaka.
În limba neerlandeză, hangmat „hamac”, după hangen „a atârna” și mat „covoraș”, s-a format la fel ca și cuvântul german.
În limba rusă: