I dagens artikel ska vi fördjupa oss i den spännande världen av Isaac Bashevis Singer. Det har alltid varit ett ämne av stort intresse och på senare tid har det blivit ännu mer aktuellt, varför det är viktigt att förstå alla dess aspekter och aspekter. I den här artikeln hittar du detaljerad information, relevant data och en omfattande analys om Isaac Bashevis Singer. Dessutom kommer vi att ta upp olika perspektiv och åsikter i frågan, i syfte att erbjuda en komplett och global vision om detta ämne. Så missa inte detta tillfälle att lära dig mer om Isaac Bashevis Singer och fördjupa dig i dess fascinerande universum.
Singer växte upp i en rabbinsk familj, och bodde under sin ungdom i Warszawa och i Biłgoraj. I likhet med sin äldre bror Israel Joshua Singer började han tidigt publicera journalistik och skönlitterära berättelser. Han utvandrade från Polen till USA 1935, där han kom att skriva för den jiddischspråkiga New York-tidningen The Forward (Jiddisch: פֿאָרװערטס; Forverts) samt publicera många romaner och noveller. Han tilldelades Nobelpriset i litteratur1978, med motiveringen ”för hans intensiva berättarkonst, som med rötter i en polsk-judisk berättartradition levandegör universella mänskliga villkor”.
Hans berättelser är ofta fantasifulla, med stark dragning till livets mysterier och mystifikationer. De är skrivna för en publik som känner till europeiska judiska traditioner såväl som den jiddischkultur som hade sin mest fruktbara period i början av 1900-talet, men har ändå lockat många läsare från helt andra kultursfärer.
Bland de mest kända verken kan nämnas Satan i Goraj (svensk översättning Elsa Branting), en historisk roman om händelser kring Sabbatai Zvi, Trollkarlen från Lublin (svensk översättning Caj Lundgren) och de självbiografiska romanerna En dag full av glädje (svensk översättning Mårten Edlund) och Vilse i Amerika (svensk översättning Caj Lundgren). Novellen Jentl (svensk översättning Mårten Edlund), om en ung kvinna som klär ut sig till man för att få studera, har även blivit film med Barbra Streisand i titelrollen.
Singer skrev så gott som enbart på jiddisch men många av hans senare böcker översattes tidigt till engelska.
Han var en hängiven vegetarian, ”inte så mycket för min egen hälsa som för djurens hälsa”, som han uttryckte det, och skrev i förordet till boken Food for the Spirit (1987): ”Vegetarianism är min religion.”
Svenska översättningar
(Samtliga översatta från engelska)
Slaven (Der qnekt = The slave) (översättning Gunnar Barklund, Bonnier, 1966)
Fiender: en berättelse om kärlek (Sonim, di Geshichte fun a Liebe) (översättning Mårten Edlund) (Trevi, 1974)
Satan i Goraj (Satan in Goray, 1955) (översättning Elsa Branting, Forum, 1978)
Skuggor över Hudsonfloden (Sho tns baym Hodson = Shadows on the Hudson) (översättning Birgit Edlund, Bromberg, 2000)
På vår gata: syndare och sanningssägare i min fars domstol (In my father's court och More stories from my father's court) (översättning Caj Lundgren, Bromberg, 2003)
Referenser
"Biography" (engelska). Isaac Bashevis Singer. Läst 3 februari 2022.